

Sobre mim...
Atuo no mercado editorial como tradutora literária.
Formada em Letras com mestrado em Tradução, me especializo em traduzir e escrever histórias que contribuem para comunicar ideias. Através da minha empresa colaboro com editoras, autores e escritores.


Sobre mim...
Atuo no mercado editorial como tradutora literária.
Formada em Letras com mestrado em Tradução, me especializo em traduzir e escrever histórias que contribuam para comunicar ideias. Através da minha empresa colaboro com editoras, autores e escritores.
Por que escolher Carol como sua Tradutora?
Mais do que traduzir, eu procuro comunicar. Qual é a sensação que o autor quis passar para o leitor e como fazer com que o público brasileiro sinta essa mesma sensação?
Por que escolher Carol como sua Tradutora?
Mais do que traduzir, eu procuro comunicar. Qual é a sensação que o autor quis passar para o leitor e como fazer com que o público brasileiro sinta essa mesma sensação?
Editoras que já colaborei
![alfaraguaia]](https://thecarolcandido.com.br/wp-content/uploads/2023/10/alfaraguaia.png)

























Meus Serviços

Tradução
Para editoras, empresas e escritores, faço tradução inglês-português e italiano-português. Experiência com livros de ficção e não ficção.

Ghost-writer
Não sabe como comunicar sua história? O serviço de ghost-writer irá ajudar você a colocar suas ideias no papel e levá-las para o mundo, mantendo sua essência.

Conversas de tradução
Quer falar de tradução comigo de um jeito mais direcionado?
O Conversas de tradução é um espaço de troca para quem busca orientação profissional, leitura crítica de tradução, conversas sobre carreira e também para instituições, faculdades e projetos que queiram fazer convites para participação em palestras, encontros ou outros eventos.
Meus Serviços

Tradução
Para editoras, empresas e escritores, faço tradução inglês-português e italiano-português. Experiência com livros de ficção e não ficção.

Conversas de tradução
Quer falar de tradução comigo de um jeito mais direcionado?
O Conversas de tradução é um espaço de troca para quem busca orientação profissional, leitura crítica de tradução, conversas sobre carreira e também para instituições, faculdades e projetos que queiram fazer convites para participação em palestras, encontros ou outros eventos.

Oficinas
- Oficina “Tradução editorial: os primeiros passos para se inserir no mercado” no VII Encontro E por falar em tradução da Unicamp e USP
- Oficina “Construindo oportunidades na tradução literária” para a Translators 101
- Oficina “Trilhando seu caminho na tradução literária”, para a Liga Acadêmica de Letras do Mackenzie
- Oficina “A naturalidade na tradução de ficção” para o encontro da Escalada Literária da Editora Cabriolé
Participações
- Participação na reportagem do Dia mundial da Tradução na RTP África
- Participação no podcast Cast Sumários com Jana Bianchi e Karine Ribeiro
- Participação no encontro do Entrelaçando Letras e Culturas, projeto de extensão da UNB, para falar de Annie John, da Jamaica Kincaid
Menções
- Crítica de Annie John, da Jamaica Kincaid, feita por Lígia Gonçalves Diniz para a Folha de São Paulo
- Menção durante a palestra “Escritas negras femininas em perspectivas: notas sobre paratradução”, da profa. Dra. Luciana de Mesquita, no ENTRAD da UFBA
- Crítica de A mensagem, de Ta-Nehisi Coates, feita por Izabela Moi para a Revista Quatro cinco um

