Tá, talvez seja. Mas é possível. Prepare papel e caneta (ou o word, fonte times new roman, tamanho 12 e espaçamento 1,5) para sair dessa Oficina pronta para se promover no mundo editorial.
Tá, talvez seja. Mas é possível. Prepare papel e caneta (ou o word, fonte times new roman, tamanho 12 e espaçamento 1,5) para sair dessa Oficina pronta para se promover no mundo editorial.
Tá, talvez seja. Mas é possível. Prepare papel e caneta (ou o word, fonte times new roman, tamanho 12 e espaçamento 1,5) para sair dessa Oficina pronta para se promover no mundo editorial.
sentindo que não tem uma boa rede de contatos editoriais
passando longos períodos sem receber projetos de tradução
sem saber como entrar em contato com editoras
vivendo de pagamento em pagamento
triste com a falta de respostas
recebendo valores abaixo do mercado
Eu sei exatamente como você se sente...
Apesar de ter me formado em Letras em 2013, passei muito tempo sem sequer arriscar entrar no mercado editorial. Não sabia por onde começar, como encontrar os e-mails certos, o que fazer para ser notada.
Foi só em 2020, enquanto estava no meu mestrado em Tradução, que vi uma luzinha se iluminar e comecei a arriscar formas diferentes de fazer minha presença ser notada. De e-mails de prospecção a promover meu trabalho nas redes sociais, de estender a rede de contatos a estudar o mercado editorial, vi o cenário mudar.
Recebi minha primeira proposta de tradução em setembro de 2020 e, de lá para cá, já foram mais de 25 livros traduzidos (17 deles já publicados) e a oportunidade de colaborar com editoras que nunca nem sonhei.
Nesse tempo, aprendi a organizar minhas finanças para poder viver de tradução literária sem ficar ansiosa esperando por um pagamento. Aprendi a profissionalizar meus processos e o jogo mudou de vez.
Nesse workshop, quero ter uma conversa gostosa com você para falar tudo aquilo que eu queria ter ouvido quando comecei no mercado editorial e que teria evitado muitos perrengues. Vou mostrar o caminho das pedras para que você possa colocar a mão na massa.
Você pode...
Continuar esperando por propostas de tradução; sofrer com pagamento atrasado; ter trabalho demais ou trabalho nenhum
OU
Começar a desfrutar da liberdade geográfica; ter uma rede de contatos boa; estar com as finanças em dia
Continuar esperando por propostas de tradução; sofrer com pagamento atrasado; ter trabalho demais ou trabalho nenhum
OU
Começar a desfrutar da liberdade geográfica; ter uma rede de contatos boa; estar com as finanças em dia
Serão quatro horas de aula divididas em 4 módulos:
Módulo 1
como fazer networking (por e-mail e redes sociais)
Módulo 2
currículo, carta de apresentação e como se comunicar de forma eficiente
Módulo 3
a importância da organização (digital e financeira — dicas para se organizar morando no Brasil ou fora)
Módulo 4
práticas de tradução (como estudar o tema e dicas de naturalidade)
É para quem:
deseja começar a trabalhar com tradução
já é tradutor e quer conseguir mais trabalhos
é tradutor e deseja organizar sua vida financeira
é tradutor e quer usufruir da liberdade geográfica
É para quem:
deseja começar a trabalhar com tradução
já é tradutor e quer conseguir mais trabalhos
é tradutor e deseja organizar sua vida financeira
é tradutor e quer usufruir da liberdade geográfica
Bônus
Falar de tradução literária sem falar de diálogos é quase impossível.
Pensando nisso, convidei minha amiga Karol Melo, tradutora babadeira, para dar uma aula completa sobre pontuação de diálogos, o calcanhar de Aquiles de muitos tradutores. Está imperdível!
Clique no botão abaixo e dê o primeiro passo para viver de tradução